Amazon
Übersichtliches Referenzwerk mit Lücken, 16. Juni 2010
Von E. Haag
Wer sich beruflich mit IT-Systemen und -Anwendungen befasst und die hierbei anfallenden Tätigkeiten und Symbole in Wort oder Schrift beschreiben oder dokumentieren will, stößt immer wieder auf die Problematik, dass viele Begrifflichkeiten nur in englischer Sprache geläufig sind. Dies liegt oft daran, dass die Programme und zugehörigen Handbücher initial nur in englischer Sprache vorliegen und sich die englischen Begrifflichkeiten teilweise etabliert haben. Wie soll man "copy & paste" am besten übersetzen, welches deutsche Wort beschreibt "shortcut key" am Treffendsten und soll man "Desktop" besser mit "Schreibtisch", mit "Hauptbildschirmbereich" oder einfach besser gar nicht übersetzen und es bei "Desktop" belassen ? Vermeintlich gutgemeinte Übersetzungen können hierbei auch zu sprachlichen Stilblüten wie "Manipulationstaste" oder "vertikalem Scrollsprungfaktor" führen.
» Zur vollständigen Rezension